Översättningen av Shirley klar!

Nu har vi efter sjutton månaders ganska intensivt arbete skickat iväg översättningen av Shirley till förlaget. Vårt exemplar av boken är sönderläst och The Brontë Bear är ganska trött!

Det kommer nog att dröja innan den färdiga boken kommer ut – gissningsvis 2019.

Nu funderar vi på nästa projekt. Alla av systrarna Brontës böcker är nu i stort sett nyöversatta och vi letar efter nästa projekt. Vi har en idé – få se om den kommer att bli av!

169 år sedan Shirley publicerades

Idag är det 169 år sedan Charlotte Brontës Shirley publicerades, d.v.s. den 26 oktober 1848.

Vår översättning av Shirley, den första sedan 1849, börjar bli klar. Vi kommer att lämna manuskriptet till förlaget under november. Sedan kommer det nog att dröja innan den finns att köpa, men den som väntar på något gott …

Ett år med Shirley

Den 24 juni i fjol började vi översätta Charlotte Brontës Shirley. Nu är 525 sidor råöversatta och det är 85 sidor kvar. Den delen av arbetet blir nog klar i mitten av september. Sedan måste vi läsa igenom och lusa av den svenska texten två gånger, innan vi kan skicka den färdiga översättningen till förlaget. Därefter läggs boken in i Modernistas utgivningsschema. Gissningsvis kommer boken i bästa fall ut under hösten 2018, mer sannolikt under 2019.  Tålamod är en dygd – också i det här gebitet.

Vad tycker vi om Shirley? Jo, det är en krävande ung dam. Språket är mer komplext än i Villette och Professorn.  Sista tredjedelen skrevs under den åttamånadersperiod då hon förlorade alla sina tre kvarvarande syskon. Det märks både i språket och i att intrigen vandrar iväg åt många håll. Men Charlotte är inte desto mindre en fantastisk författare, med ett nästan osannolikt varierat och levande språk. Vi kommer att sakna henne när översättningen är klar! Och Shirley är sannerligen värd att stifta bekantskap med!!

Målning av John Everett Millais: Miss Eveleen Tennant

Caroline Helstone – Ett utdrag ur Shirley

Så här beskrivs en av huvudpersonerna, Caroline Helstone, i vår pågående översättning av Charlotte Brontës Shirley: Skönhetens gåva hade inte nekats henne. Det var inte helt nödvändigt att känna henne för att tycka om henne. Hon var vacker nog att behaga, till och med vid en första anblick. Hennes figur passade hennes ålder. Den var flickaktig, lätt och smidig. Alla kurvor var välformade, alla lemmar var proportionerliga. Ansiktet var uttrycksfullt och mjukt. Ögonen var vackra och emellanåt begåvade med en vinnande stråle som fann vägen ända in i hjärtat, med ord som dämpat talade med känslorna. Munnen var mycket söt. Hon hade utsökt hy och fint, svallande brunt hår …

Målning av John Singer Sargent: Portrait of Miss Elsie Palmer or Young Lady in White

 

Veckans Charlotte Brontë-citat

Målning av Caspar David Friedrich: Die Lebensstufen

Första citatet ur vår pågående översättning av Charlotte Brontës Shirley: Läsare, det förefaller mig som om man inte alltid kan skära till män så att de passar till sitt yrke och att man inte borde fördöma dem för att deras yrke ibland hänger så oskönt på dem.

 

POE