Översättningen av Shirley klar!

Nu har vi efter sjutton månaders ganska intensivt arbete skickat iväg översättningen av Shirley till förlaget. Vårt exemplar av boken är sönderläst och The Brontë Bear är ganska trött!

Det kommer nog att dröja innan den färdiga boken kommer ut – gissningsvis 2019.

Nu funderar vi på nästa projekt. Alla av systrarna Brontës böcker är nu i stort sett nyöversatta och vi letar efter nästa projekt. Vi har en idé – få se om den kommer att bli av!

169 år sedan Shirley publicerades

Idag är det 169 år sedan Charlotte Brontës Shirley publicerades, d.v.s. den 26 oktober 1848.

Vår översättning av Shirley, den första sedan 1849, börjar bli klar. Vi kommer att lämna manuskriptet till förlaget under november. Sedan kommer det nog att dröja innan den finns att köpa, men den som väntar på något gott …

Ett år med Shirley

Den 24 juni i fjol började vi översätta Charlotte Brontës Shirley. Nu är 525 sidor råöversatta och det är 85 sidor kvar. Den delen av arbetet blir nog klar i mitten av september. Sedan måste vi läsa igenom och lusa av den svenska texten två gånger, innan vi kan skicka den färdiga översättningen till förlaget. Därefter läggs boken in i Modernistas utgivningsschema. Gissningsvis kommer boken i bästa fall ut under hösten 2018, mer sannolikt under 2019.  Tålamod är en dygd – också i det här gebitet.

Vad tycker vi om Shirley? Jo, det är en krävande ung dam. Språket är mer komplext än i Villette och Professorn.  Sista tredjedelen skrevs under den åttamånadersperiod då hon förlorade alla sina tre kvarvarande syskon. Det märks både i språket och i att intrigen vandrar iväg åt många håll. Men Charlotte är inte desto mindre en fantastisk författare, med ett nästan osannolikt varierat och levande språk. Vi kommer att sakna henne när översättningen är klar! Och Shirley är sannerligen värd att stifta bekantskap med!!

Målning av John Everett Millais: Miss Eveleen Tennant

Charlotte föddes i dag för 201 år sedan

Texten från The Brontë Society. Akvarellen har Charlotte själv målat.

201 years ago Charlotte Brontë was born. Mary Taylor writes to Mrs Gaskell in 1856, remembering Charlotte from their time together in Roe Head.
‘We thought her very ignorant, for she had never learnt grammar at all, and very little geography… She would confound us by knowing things that were out of range altogether. She was acquainted with most of the short pieces of poetry that we had to learn by heart: would tell us the authors, the poems they were taken from, and sometimes repeat a page or two, and tell us the plot… She used to draw much better, and more quickly, than anything we had seen before, and knew much about celebrated pictures and painters. Whenever an opportunity offered of examining a picture or cut of any kind, she went over it piecemeal, with her eyes close to the paper, looking so long that we used to ask her ‘what she saw in it.’ She could always see plenty, and explained it very well. She made poetry and drawing at least exceedingly interesting to me; and then I got the habit, which I have yet, of referring mentally to her opinion on all matters of that kind..

 

Im memoriam

31 March 1855, Arthur Bell Nicholls writes to Ellen, ‘Our dear Charlotte is no more – She died last night of Exhaustion … We intend to bury her on Wednesday morn[in]g’. Ellen later recollected her subsequent visit to Haworth in a letter to George Smith the following year. She reported:
‘her death chamber is in vivid remembrance … Her maid Martha brought me a tray full of evergreens & such flowers as she could procure to place on the lifeless form … what made the [task] impossible at first was the rushing recollection of the flowers I spread in her honour at her wedding breakfast & how she admired the disposal of the gathering brought by Martha from the village gardens – ‘

Nu kommer Villette på bokrean!

Du kan köpa Villette till reapris på Bokus för 125: -, Adlibris  för 109:-, CDON för 109:-, på Akademibokhandeln för 69:- (!) eller på någon annan bokhandel.

Utdrag ur några recensioner:

»En fantastisk bok.« C-G KARLSSON, GOKVÄLL, SVT

» Charlotte Brontë skrev här med sitt fulla geni.« MALIN ULLGREN, DN

» En fantastisk roman.« JOSEFIN HOLMSTRÖM, SvD

Caroline Helstone – Ett utdrag ur Shirley

Så här beskrivs en av huvudpersonerna, Caroline Helstone, i vår pågående översättning av Charlotte Brontës Shirley: Skönhetens gåva hade inte nekats henne. Det var inte helt nödvändigt att känna henne för att tycka om henne. Hon var vacker nog att behaga, till och med vid en första anblick. Hennes figur passade hennes ålder. Den var flickaktig, lätt och smidig. Alla kurvor var välformade, alla lemmar var proportionerliga. Ansiktet var uttrycksfullt och mjukt. Ögonen var vackra och emellanåt begåvade med en vinnande stråle som fann vägen ända in i hjärtat, med ord som dämpat talade med känslorna. Munnen var mycket söt. Hon hade utsökt hy och fint, svallande brunt hår …

Målning av John Singer Sargent: Portrait of Miss Elsie Palmer or Young Lady in White

 

Charlotte Brontë och Jane Austen

Charlotte hade – uppenbarligen – inte mycket till övers för Jane Austen. Så här skrev hon idag för 169 år sedan, 1848, till kritikern G.H. Lewes: ‘Why do you like Miss Austen so very much? I am puzzled on that point … what did I find? An accurate daguerrotyped portrait of a common-place face; a carefully-fenced, highly cultivated garden with neat borders and delicate flowers – but no glance of a bright vivid physiognomy – no open country – no fresh air – no blue hill – no bonny beck. I should hardly like to live with her ladies and gentlemen in their elegant but confined houses … I am wrong – or were you hasty in what you said?’

Nu är julen snart slut! Ta sista chansen att rösta och vinna böcker!

På fredag är det Tjugonde Knut. Då är julen slut och då avslutar vi röstningen i tävlingen där man kan vinna böcker genom att rösta på vilket Charlotte Brontë-citat man tycker bäst om. Bland dem som röstar lottar vi ut våra översättningar av Villette, Professorn och Systrarna Brontës Värld. En vinst på tio röster, så chanserna att vinna är ganska stora. Hittills har vi fått in 46 röster så kanske blir det minst 5 vinster.

Citaten hittar du nedan, röstar gör du enklast genom att skicka ett mail till angria@telia.com eller kommentera det här inlägget.

  1. Jag tycker att livet är för kort för att man ska ägna det åt att odla fiendskap och räkna oförrätter.
  2. Inför er är jag varken man eller kvinna. Jag står framför er endast som författare. Det är den enda måttstock ni har rätt att mäta mig efter – den enda grundval jag accepterar för er bedömning.
  3. Jag är ingen fågel och jag är inte fångad i något nät. Jag är en fri människa med en självständig vilja, och nu använder jag den till att gå ifrån er.
  4. Det är allmänt känt att fördomar är svårast att utrota ur det hjärta vars jordmån aldrig har berikats med kunskap; de växer där, ostörda som ogräs bland sten.
  5. Det är inte våldet som bäst besegrar hat, och hämnden kan inte sona en oförrätt
  6. Lycka som inte delas kan knappast kallas lycka – den saknar smak.
  7. Att gråta är inte ett tecken på att man är svag. Ända sedan födseln har det alltid varit ett tecken på att man är vid liv.
  8. Kärleken är äkta – det mest äkta, det mest bestående, det ljuvligaste och ändå det bittraste vi upplever.
  9. Vänskap är inte en blomma som kan drivas fram som i ett växthus – sann vänskap är inte en planta som står i full blomning efter en natt och vissnar dagen därpå.
  10. Mitt hjärta sökte mäta djupet av sin lycka. Det lodade och lodade och fann den bottenlös.
  11. Om du inte älskar en annan levande själ, så kommer du aldrig att bli besviken.
  12. ”Gråt inte, miss Jane”, sade Bessie när hon hade slutat. Lika gärna kunde hon ha sagt åt brasan att inte brinna …

Målning av Charles Courtney Curran: A breezy day

Veckans Charlotte Brontë-citat

Jane i Jane Eyre om mr Rochester:

Jag hade inte haft för avsikt att förälska mig i honom. Min läsare vet att jag hade kämpat hårt för att utrota ur min själ de frön till kärlek jag hade upptäckt där. Men nu, så snart jag fick se honom igen, växte de upp, friska och grönskande! Utan att se på mig fick han mig att älska honom.

Översättning: Gun-Britt Sundström

Mia Wasikowska och Michael Fassbender i 2011 års filmatisering av Jane Eyre