Veckans Charlotte Brontë-citat

Målning av Caspar David Friedrich: Die Lebensstufen

Första citatet ur vår pågående översättning av Charlotte Brontës Shirley: Läsare, det förefaller mig som om man inte alltid kan skära till män så att de passar till sitt yrke och att man inte borde fördöma dem för att deras yrke ibland hänger så oskönt på dem.

 

POE

Veckans Charlotte Brontë-citat

Mia Wasikowska i 2011 års filmatisering av Jane Eyre

Jag erinrade mig att verkligheten var större, och att en växlingsrik värld av hopp och fruktan, av spänning och upplevelser väntade den som hade mod att ge sig ut och söka verklig livserfarenhet  ute bland alla dess faror.

Jane ska lämna Lowood School för att bli guvernant efter många år som elev och lärare. Ur Gun-Britt Sundströms översättning av Jane Eyre.

POE

Veckans Charlotte Brontë-citat

 

Lucy Snowe reflekterar i Villette:

Jag förundrades mycket över det skarpsinne som servitörer och kammarjungfrur uppvisade när de anpassade bemötandet till gästen. Hur kunde all världens servitörer på värdshus och uppasserskor på skepp med ett ögonkast fastställa att till exempel jag var en person utan någon som helst social betydelse och inte nedtyngd av kontanter? De visste det tydligen. Det verkade ganska uppenbart att de alla efter ett snabbt överslag uppskattade mig till ungefär samma obetydliga värde. Detta faktum tycktes mig besynnerligt men slående. Jag kunde inte dölja för mig själv vad det tydde på men lyckades inte desto mindre hålla modet uppe ganska väl.

Veckans Charlotte Brontë-citat

Målning av Caspar David Friedrich: Frau vor untergehender Sonne

Jag antar, Lucy Snowe, att din levnadsbana inte kommer att bilda en cirkel. För dig kommer det att räcka med en halvmåne. Må så vara. Jag ser mängder av medmänniskor som inte har det bättre. Jag ser att många män och ännu fler kvinnor lever sina liv i självförnekelse och umbäranden. Jag ser ingen anledning till att jag borde vara en av de få gynnade. Jag tror att en blandning av hopp och solsken mildrar även de värsta öden. Jag tror inte att det här livet är allt, varken början eller slut. Jag tror, när jag darrar. Jag känner tillit, när jag gråter.

Ur Villette i vår egen översättning.

Veckans Charlotte Brontë-citat

Det mångtydiga slutet på Villette:

Och nu har de tre åren gått. Monsieur Emanuel kommer snart åter. Det är höst. Han kommer att vara hos mig innan novembers dimmor kommer. Min skola går lysande. Mitt hus står klart. Jag har ställt i ordning ett litet bibliotek åt honom och fyllt hyllorna med de böcker han lämnade kvar hos mig. Jag har av kärlek – för jag är av naturen ingen trädgårdsmästare – odlat de växter han tyckte bäst om och några av dem står fortfarande i blom. Jag tyckte att jag älskade honom när han reste sin väg. Nu älskar jag honom på ett annat sätt, han är mer min egen.

Solen har passerat höstdagjämningen. Dagarna blir kortare och löven faller. Men – han kommer.

Det är frost nattetid. November har sänt sina dimmor i förväg. Vinden låter höra sin höstliga klagan. Men – han kommer.

 Mäktiga, dunkla skyar sveper lågt. Sjögräs driver in från väster. Molnen bildar underliga formationer – valv och breda, ljusa stråk. Morgnarna är strålande – praktfulla, storartade och purpurfärgade som en kungamantel. Flammande skyar, så rasande att de ger sig mitt in i stridens hetta, så blodiga att de drar vanära över Segerns stolthet. Jag kan tolka några tecken på himlen. Jag har iakttagit dem ända sedan barndomen. Gud, vaka över det där seglet! Å! Vaka över det!

 Vinden vrider åt väst. Stilla, stilla du Banshee som ylar i alla fönster! Den kommer att tillta, den kommer att stegras, den kommer att tjuta länge. Hur mycket jag än vandrar omkring i huset den här natten kan jag inte stilla oljudet. Med tiden blev det starkare. Vid midnatt hörde och fruktade alla sömnlösa en vild, västlig storm. Den stormen rasade ursinnigt i sju dygn. Den upphörde inte förrän Atlanten fyllts av vrak. Den stillnade inte förrän djupen hade fått sitt byte. Inte förrän stormens förgörande ängel hade fullgjort sitt arbete, skulle han sänka sina vingar, vars vingslag var som åskan och vars darrande vingpennor var som stormen.

 Tystnad, var stilla! Å! Tusenden plågade som gråtande bad i ängslan och väntade på stränderna och lyssnade efter att få höra de orden. Men inget hördes – inget hördes. När tystnaden kom, märkte några inte det. När solen återvände var ljuset natt för några!

 Här stannar jag. Här stannar jag genast. Det har sagts nog. Må inget fridsamt, vänligt sinne oroas. Låt ljusa fantasier hoppas. Låt dem föreställa sig den ljuvliga glädje som ur stark fruktan föds på nytt, hänfördheten över att ha räddats från fara, den underbara lindringen av skräcken, återkomstens fröjd. Låt dem föreställa sig äktenskap och därefter ett lyckligt liv.

Veckans Charlotte Brontë-citat

Syskonen Brontë vid matsalsbordet i den franska filmen Les soeurs Brontë från 1979

Lucy Snowe säger sitt hjärtas mening om den vackra men fåfänga och ytliga Ginevra Fanshawe i Villette:

Inte alls. Hon såg till att vi vred och vände på oss, så att hon kunde beskåda oss från alla håll. Hon log. Hon skakade på sina lockar. Hon knöt om skärpet. Hon rättade till klänningen. Till sist släppte hon min arm, neg med låtsad aktning och sade: ”Jag skulle inte vilja vara er, om jag så fick ett helt kungarike.”

Det var för naivt för att jag skulle bli arg. Jag sade bara: ”Så bra.”

”Och vad skulle ni ge för att få vara mig?” frågade hon.

”Inte ett korvöre. Hur konstigt det än kan låta”, svarade jag. ”Ni är bara en ynklig stackare.”

”Det kan inte vara ert hjärtas mening.”

”Nej, för i mitt hjärta har ni inte en tillstymmelse till plats. Men ibland brukar min hjärna vrida och vända på er.”